On the Translation of Long and Complex English Sentences
نویسنده
چکیده
Since the 1st century AD the translation of Buddhist in China and from the ancient Greece the translation of Bible, a host of masters have published wisdoms and insights on translation according to their practical experience of translating. Various kinds of translation theory such as Eugene Nada’s functional equivalence theory, skopos theory and so on has come out. But a complete work on the analysis of long and complex English translation is very few. Until the early years of 20 century when translation has been defined as a subject of science, long and difficult English sentence began to go into the research scope of scholars. Besides, as it known to all translators, sentence is the ideal unit for English-Chinese translation. Meanwhile, long and complex sentence claims to be the key and most difficult one. Therefore, it is of great necessity for translation workers, especially for the beginners to make a research on the translation of long and complex English sentence. The research on this field is not only a theoretical research with strong practical use but also be of great importance to the comparative analysis of words and phrases between Chinese and English in a macro level. It can also enhance translators to make new breakthroughs in their translation career, which may better cultural exchange among countries and bring more accurate masterpiece for the world. Hence, this paper intends to start from the entry point of the characteristics of long complex English sentences, and then do a in-depths analysis on the reason of translating difficulties further, through which the author hopes that the reader can get a clear understanding of the impact on the user’s thinking style made by different language and the difference in phrases and sentence structures of diverse language family. Thus, all the learner learn it and memorized it by heart. In the end, the author is, through her continuous practice and paint experience, willing to conclude a more clear steps and methods of translation. Last but not least, what matters to the ability of translation is rely on the translator’s persistent hardworking. All the translation work lovers should better make further efforts under the instruction of correct theory direction.
منابع مشابه
On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives
Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...
متن کاملA Structural Organization of Modern English Multiple Complex-Compound
The article focuses on the factors that cause linear and vertical sentence extension of multiple complex-compound sentences used in English fictional literature. Considering the sentence structure as a combination of 2 Units – paratactic and hypotactic the authors define the structural peculiarities of paratactic and hypotactic units including the number of clauses and its bonds. The extension ...
متن کاملThe Effects of Implementing Summative Assessment, Formative Assessment and Dynamic Assessment on Iranian EFL Learners’ Listening Ability and Listening Strategy Use
Every society has its own culture, values, and ideology. Translations convey the meaning as well as cultural and ideological values, beliefs, ideas and norms from source culture to target culture. One type of translation which nowadays is popular among people, and can attract so many audiences in different ages is Audiovisual Translation (AVT), particularly dubbing. If there is difference betwe...
متن کاملStrategies Used in Translation of Comedies with Emphasis on Politeness
The present study sought to investigate the translation strategies in an American sitcom in Iranian EFLclasses with emphasis on politeness. The participants were 50 male and female Iranian undergraduateB.A. and M.A. students majoring in English Translation, and English language teaching at the IslamicAzad University, North Tehran. The participants were administered three tests. A multiple choic...
متن کاملCultural Elements in the Translation of Children's Literature: Persian translation of Roald Dahl’s Matilda in focus
Translation can have long-term effects on all languages and cultures. It is not a mere linguistic act, but mostly a cultural act, since language is by nature one of the major carriers of cultural elements. Thus, the translator’s job is not just transferring the meaning of words and sentences from the source text to the target text. Culture-specific items often cause translation problems. Identi...
متن کاملA Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective
This study was motivated by the researchers’ goal to unfold the quality of the English translations of Persian tourism industry texts and discover the most frequent error patterns the Iranian non-native translators have committed in such texts. Thus, the following research questions were addressed: 1) Are the English versions of Persian tourist guidebooks and multimedia compact discs provided b...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2017